Are you missing out on opportunities due to inaccurate or illegible translations?
When the translation has to be as good as the source text
As we translate your content in-house, you can be sure we will deliver top quality. A translation outside our field of expertise? We do not compromise on quality: we work exclusively with carefully selected and specialised native-speaker translators.
Clear communications are a top priority at Top-Text: you can check the progress of your project at any time. The costs and deadline will be agreed at the start of the project. You are free to address other tasks while we take good care of your texts.
Top-Text finds the perfect match for you: a translator who will suit your style and feel at ease with your subject matter. Knowing the market as we do, we can take care of this time-consuming task for you.
Top-Text specialises in technical translations and has a special affinity for the agricultural sector.
Request a quotation for all your:
Another type of text to translate? No problem!
We will find a suitable candidate for your translation within the Top-Text network of carefully selected translators,
all experts in their own field.
We carefully examine your text to determine precisely what needs to be done.
Depending on the language combination, the subject and the deadline, we select the most suitable translator for the project.
Two pairs of eyes are more likely to spot errors than a single one. We check every translation in-house.
We deliver a high-quality translation and appreciate receiving feedback on our work. Once we have incorporated your feedback, we will send the final version. All feedback is used to make sure we do an even better job next time!
More than 10 years of experience as a translator
Master’s Degree in Translation Studies (Ghent University)
French into Dutch and English into Dutch
Other combinations through a network of professional native-speaker translators
Single dedicated point of contact for each project
We are the Benelux importer of Fliegl machinery. Since the Walloon market is very important to us, it goes without saying that the French texts we use for press releases and communication with our Walloon dealers must be flawless. We found the ideal partner in Top-Text because we often use technical terminology. Our supplier is German speaking and we cannot afford to make mistakes in this case either. An impeccable and professional image is only possible with accurate, error-free texts.
We have been relying on Top-Text for many years for the translations in our global market-leading web application. This application is constantly growing, adding extensions and new features, because of which we were looking for a highly reactive partner in the translation sector capable of delivering top quality translations of texts containing sometimes fairly technical jargon within tight deadlines.
The 11 different language versions offered by our online platform – ranging from French, English and German to more ‘exotic’ languages such as Chinese, Japanese, Russian and Portuguese – are definitely not a problem for Top-Text and their international network of translators. When we need additional language versions, we can be sure that Top-Text will once again assist us by delivering high-quality translations!
We entrust the French to Dutch translation of our technical and administrative texts to the company Top-Text bvba. We are delighted with the quality of their work, which is extremely accurate in the field of agriculture and livestock in particular. Delivery deadlines are short and always met. We are, therefore, not afraid to recommend that actors in these sectors entrust their translation work to Top-Text.
Talen Tools is a manufacturer and supplier of tools for farmers, landscapers, construction workers and gardeners. Our products are not only sold in the Netherlands. This means that the packaging must be in more than one language. Our texts are translated by Top-Text, to make sure the work is done well. We value Top-Text because of their fast delivery and the high quality of their work. Their services allow us to sell our products abroad.
You can contact us for the most common language combinations. Whenever translation requests are not covered by our own language combinations or specialisations, we work together with carefully selected native-speaker translators. Every translator in the Top-Text network is a specialist, this allows us to guarantee consistent high quality.
We apply a rate per source word for translations. For other services we usually apply an hourly rate. The costs and delivery date are known before the project is started. This way, you can be sure there will be no surprises.
Some translators apply a fixed rate per word. We do not do that. We determine the rate based on the text content. One text may be more complex than another, thus requiring more research and, therefore, more time to translate. One thing is certain: you receive a quotation beforehand and know exactly how much you will be expected to pay and what you can expect in return.
You can e-mail your text to firstname.lastname@example.org or fill in the online form on the website. We prefer to receive the texts in a common file format (Word, Excel, PowerPoint, etc.). You can send your text in a different format and we will discuss the options with you.
A translator can translate between 2,000 and 2,500 words a day. Keep in mind that we cannot always immediately fit the project into our schedule. The delivery date is set in consultation with you to make sure you know when to expect the translation. For urgent projects, we may charge a rush fee. It goes without saying that we will inform you in advance.
Never. Most texts translated by machines are not fit to be published. We only work with “physical” translators (people of flesh and blood!) who translate into their mother tongue exclusively (native speakers). It is the only way to translate a text accurately taking all nuances into account.
You don’t have to worry about that: we are bound by professional secrecy, just like everyone we work with. Your documents are in safe hands when entrusted to us.
When you provide terminology we are happy to implement it. We will suggest improvements where necessary.
We may ask you a few questions regarding your text. Nobody will read your texts more carefully than a translator, and it is not unusual for us to notice inaccuracies or errors in the source text during the translation process. Receiving answers to our questions quickly and accurately helps us do our job. We accept reference and/or visual material with open arms: it can but improve the translation.
8020 Hertsberge (Oostkamp)
TEL +32 (0)492 02 00 15
More information or a quotation? Please send an e-mail to email@example.com, we will reply without delay, the very same day if possible.